第282章 口碑炸裂的《射雕》-《娱乐:我靠抄书成了全球首富》


    第(1/3)页

    “卧槽!”

    “我淦!”

    “Shit!”

    “我去!”

    “他ND!”

    每一个翻看完《射雕》第一章的人都会情不自禁率先脱口而出这些情绪感叹词。

    原因无他。

    《射雕》实在是好看到让人不由自主就......

    爆粗!

    原本很多人由于受灯塔国思想文化的影响,对龙国人写的东西都有种潜意识的排斥。

    以致对《射雕》的第一印象都很差。

    他们根本不认为一部龙国武侠小说的Y译版能有什么可读之处。

    除了辣眼睛,大概就是能催眠吧!

    不少人都记得几年前有一部叫《武林侠踪侠》龙国的武侠小说强势进入灯塔国的市场时,也是标榜为“让人欲罢不能的龙国武侠小说”。

    很多人出于好奇心买来看,结果引来接连不断的吐槽,据说后来这本书不得不被迫下架。

    而后虽然也陆陆续续有龙国的武侠小说在灯塔国上市,但无一口碑都巨差。

    究其主要原因——

    其一是文化差异,其二是翻译得太烂了。

    实在让人难以产生阅读的兴趣。

    曾经有某位灯塔国的读者写了万字的帖子来吐槽龙国的武侠小说的翻译水平。

    有理有据地指出人名称号、武功招式翻译得不知所云,而且处处是没有逻辑的病句,简直侮辱读者智商。

    当时这个帖子一出,即刻就获得无数网友的赞同,在灯塔国书圈轰动一时,影响一时。

    所以当《射雕》上市时,很多灯塔国人压根就不看好《射雕》,甚至对《射雕》饱含偏见。

    他们之所以会愿意排队去买《射雕》来看,完完全全是冲着那200万而去。

    仅此而已!

    谁都先入为主觉得《射雕》肯定也是问题多多。

    谁都觉得这样的小说找茬活动纯粹就是在送钱。

    殊不知......

    才看完第一章,几乎所有人都深深被小说的情节吸引了。

    沦陷了!

    小说的语言文字不但被翻译得流畅、精炼至极。
    第(1/3)页